S’applique à deux personnes également ridicules qui se moquent l’une de l’autre
On connaît la sentence proverbiale selon laquelle nous apercevons une paille dans l’œil du voisin, et que nous ne voyons pas une poutre dans le nôtre. La moitié du monde se moque de l’autre moitié, et communément : « On se voit d’un autre œil qu’on ne voit son prochain. »
L’historien et poète Jacques Moisant de Brieux (1611-1674), dans ses Origines de quelques coutumes anciennes, et de plusieurs façons de parler triviales (1672), rend ainsi ce proverbe : « Le chaudron machure la poêle. Un voisin diffame son voisin, une p... crie à la p... » Machurer est un vieux mot qui signifie noircir, et figurément, détracter, décrier, et dérive du mot languedocien mascara, qui veut dire charbonner, barbouiller, noircir.
Les Italiens disent : La padella dice al manico, tu sei nero (La poêle dit au manche, tu es bien noir) ; ce qui présente encore plus de justesse ; et les Espagnols : Dico la sartena a la caldera, tirte alla, cul negro (La poêle dit au chaudron, retire-toi, cul noir).
Mais Horace, le grand peintre des ridicules, avait dit, avant tout cela : Qui te deridit caudam trahit, tel qui se moque de vous, a aussi son ridicule, et littéralement, traîne sa queue, par allusion au chiffon que les petits polissons de son temps attachaient au dos des passants, comme leurs pareils le font encore de nos jours dans le temps du carnaval.
Copyright © LA FRANCE PITTORESQUE
Tous droits réservés. Reproduction interdite. N° ISSN 1768-3270.